![]() |
| Source |
St. Thomas Aquinas, Summa theologiae I-II.67.4.ad 3. For "a good whose unerring cause [(inevitabilem causam)] we already possess is not related to us as something difficult."
![]() |
| Vat. Reg. lat. 316, fol. 178v |
"Dirigat corda nostra, quaesumus, Domine, tuae miserationis operatio, quia tibi sine te placere non possumus."
My translation:
May the work of your compassion, O Lord we pray, set our hearts in order, because without you we cannot please you.
Prayer for Saturday of the Fourth Week of Lent, Liturgia horarum. =Corpus orationum no. 2234, going back to the mid-8th-century Gelasian Sacramentary (Vat. Reg. lat. 316, fol. 178v, representing mid-7th-century practice) at least.
BCP 1549:
"O GOD, for asmuche as without thee, we are not able to please thee; Graunte that the workyng of thy mercie maye in all thynges directe and rule our heartes; Through".
BCP 1662:
"O God, forasmuch as without thee we are not able to please thee; Mercifully grant, that thy Holy Spirit may in all things direct and rule our hearts; through".
BCP 1979:
"O God, forasmuch as without thee we are not able to please thee, mercifully grant that thy Holy Spirit may in all things direct and rule our hearts; through".
"O God, because without you we are not able to please you, mercifully grant that thy Holy Spirit may in all things direct and rule our hearts; through".
![]() |
| Archiv für Kulturgeschichte 3 (1905), 155–195 |
"just as friendship with a person would be impossible if one disbelieved in, or despaired of, the possibility of his fellowship or familiar intercourse, so too, friendship with God, which is charity, is impossible without faith, so as to believe in this fellowship and intercourse with God, and to hope to attain to this fellowship."
"Deus, innocentiae restitutor et amator, dirige ad te tuorum corda servorum: ut, spiritus tui fervore concepto, et in fide inveniantur stabiles et in opere efficaces."
God, restorer and lover of innocence, direct the hearts of [your] servants to you, in order that, seized by the fervor of your Spirit, they may be found steadfast in faith and effectual in deed.
Prayer for Thursday of the Second Week in Lent, Liturgy of the hours. Corpus orationum =Bruylants, no. 235 on p. 72 of vol. 2. From the 9th century, but the incipit ("Deus, innocentiae restitutor et amator, dirige ad te tuorum corda") from the earlier Gelasian. On the other hand, shouldn't concepto, if modifying servorum (genitive masculine plural) or corda (accusative neuter plural), be plural? For what else could concepto be modifying? Innocentia? But innocentia would require concepta.
Universalis:
God of love, bring us back to you. Send your Spirit to make us strong in faith and active in good works.
W. A. Visser't Hooft, Memoirs (London: SCM Press; Philadelphia: Westminster Press, 1973; 2nd ed., unchanged, Geneva: WCC Publications, 1987), 363. The address in question was entitled "The Mandate of the Ecumenical Movement".
![]() |
| Index of Medieval Art (Public Image) |
The orthodox man is [the one who is] believing rightly, and, as he believes, living [rightly, too].
St. Isidore of Seville (c. 560-636) in Etymologies 8.14.5. Latin ed. (with the interpolation of that second recte) Lindsay, Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis (Oxford: Clarendon Press, 1911), vol. 1, n.p. (there are more recent critical editions that I haven't consulted). Cf. PL 82, col. 294, which leaves that second recte out. M. Sesan, "'Orthodoxie': histoire d’un mot et de sa signification," Istina 15, no. 4 (1970): 428 (425-434), cites PL 82, col. 388, but that is wrong. The whole of sub-section 5 as trans. Barney, Lewis, Beech, & Berghof (Cambridge University Press) in 2006:
An 'orthodox person' (orthodoxus) is one who believes rightfully, and who lives [righteously] as he believes. Now ὀρθῶς in Greek means 'rightly' (recte), δόξα is 'good repute' (gloria): an orthodox person is a man 'of good and right repute' (recta gloria). He who lives otherwise than as he believes cannot be called by this name.
And St. Isidore is right, both on the etymology (OED), and on the senses of δόξα; which, according to LSJ, can mean both opinion and repute.
"Nor did He stand in need of our service when He ordered us to follow Him; but He thus bestowed salvation upon ourselves."
Liturgy of the hours for the Saturday after Ash Wednesday:
"Nor did the Lord need our service. He commanded us to follow him, but his was the gift of salvation."
![]() |
| Source |
The thirsty one rejoices because he can drink, but is not upset because he is unable to render the source dry. . . . Give thanks for what you have taken away, and do not murmur over what remains and is in excess. That which you have taken and gone away with is your portion and that which is left over is also your heritage. That which you were not able to receive there and then because of your weakness, receive it at another time by means of your perseverence. And do not, in your impudence, attempt either to obtain in one moment that which cannot be taken up in one moment, or to desist from that which you are able to take up little by little.
St. Thomas Aquinas, Summa theologiae I-II.59.5.Resp. & ad 1-2, trans. FEDP (i.e. Shapcote). Virtue calls for the moderated or ordered passion that both 1) "helps towards the execution of reason's command" and 2) "results from" the said acts or execution.
![]() |
| Duccio di Buoninsegna |
"Lord Jesus, stay with us, for evening is at hand and the day is past; be our companion in the way, kindle our hearts, and awaken hope, that we may know thee as thou art revealed in Scripture and the breaking of the bread."
"Lord Jesus, stay with us, for evening is at hand and the day is past; be our companion in the way, kindle our hearts, and awaken hope, that we may know you as you are revealed in Scripture and the breaking of bread."
"Mane nobiscum, Domine Iesu, quoniam advesperascit, et nos comitans in via, refove corde, spem excita miseratus, ut te in Scripturis et in fractione panis cum nostris fratribus agnoscamus."
Oratio for Vespers of the Fourth Monday in Ordinary Time, Liturgia horarum 3, as trans. on pp. 70 and 124 of the 1979 BCP, where it is called "A Collect for the Presence of Christ." Hatchett is right about its source in "the Roman breviary of Paul VI" (143), but you could never confirm that from the abominable "translation" that appears in that position on p. 148 of vol. 3 of the 1975 Liturgy of the hours. Utterly despicable:
"Lord our God, help us to love you with all our hearts and to love all men as you love them."
Next: follow up on the presence of V&R fragments of this throughout Liturgia horarum 3, long antedated by its prominence historically in the CANTUS database from (as of 12 Feb 2026) c. 890 (Cantus Siglum F-AI 44 =Albi, Bibliothèque municipale Rochegude, 44).
![]() |
| Philip Halling |
Gaudium et spes 36, as trans. Liturgy of the hours. Tanner, vol. 2, pp. 1090-1091: "And all believers of whatever religion have always sensed the voice and manifestation of the creator in the utterances [(loquela)] of creatures. If God is ignored the creature itself is impoverished [(Immo, per oblivionem Dei ipsa creatura obscuratur, So no, by [its] forgetfulness of God the creature itself is rendered indistinct)]."
"For those who influence public opinion"
"Almighty God, you proclaim your truth in every age by many voices: direct, in our time, we pray, those who speak where many listen and write what many read; that they may do their part in making the heart of the people wise, its mind sound, and its will righteous; to the honor of Jesus Christ our Lord. Amen."
"We should then in the fullest sense not only with our voice but with our very soul cry out, The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear? If he enlightens and saves me, whom shall I fear? Even though the dark shadows of evil suggestions crowd about, The Lord is my light [(Veniant caligines suggestionum, Dominus illuminatio mea)]. They can approach, but cannot prevail; they can lay siege to our heart, but cannot conquer it. Though the blindness of concupiscence assails us, again we say: The Lord is my light [(Veniat caecitas cupiditatum, Dominus illuminatio mea)]. For he is our strength. . . ."
St. John the Serene (sometimes Peacemaker; Giovanni Scriba or Giovanni d'Acquarola?), Bishop of Naples (Iohannes Mediocris episcopus Neapolitanus, CPL no. ), late 8th century-17 December 849, Sermon 7 =PLS 4, cols. 785-786, as trans. Office of readings for the Thursday of Week Three in Ordinary time, Liturgy of the hours.
![]() |
| Source |
The Church did not feel herself bound to be hard on the caprices of religious imagination, but gave fair scope to the instincts of the people, and from this liberty there resulted a cult perhaps the most mythological and the most analogous to the mysteries of antiquity to be found in the annals of Christianity.
Allowing for the nuances of of individual expression, Renan's conception has survived virtually unmodified down to the present day, and doubtless has a long future still before it: the progress of scholarship has, however, rendered it increasingly unacceptable to most specialists. For others, such a conception of 'Celtic Christianity' offers an alternative to aspects of actual Christian practice and belief with which they have become disenchanted, and draws added strength from deeply entrenched romantic ideas concerning the 'Celtic character' more generally."
John Carey, with Thomas O'Loughlin, "Christianity, Celtic. §4. Motivations for positing 'Celtic Christianity," in Celtic culture: a historical encyclopedia, ed. John T. Koch, 5 vols. (Santa Barbara: ABC-CLIO, 2006), vol. 2, pp. 434-435.
![]() |
| University of Glasgow |
"per virtutem enim ordinatur amor in nobis."
St. Thomas Aquinas, following St. Augustine, Summa theologiae I-II.55.1.ad 4, trans. FEDP (i.e. Shapcote).St. Thomas Aquinas, Summa theologiae I-II.55.1.ad 3, trans. FEDP (i.e. Shapcote). Latin from Corpus Thomisticum.
"The physicist proves the earth to be round by one means [(medium)], the astronomer by another: for the latter proves this by means [(media)] of mathematics, e.g., by the shapes of eclipses, or something of the sort; while the former proves it by means [(medium)] of physics, e.g., by the movement of heavy bodies towards the center [(medium!)], and so forth. Now the whole force of a demonstration, which is a syllogism producing science, as stated in Poster. i, text. 5, depends on the mean [(medio)]. And consequently various means [(media)] are as so many active principles, in respect of which the habits of science are distinguished."
"All things are twofold, one opposite the other,
and he has made nothing incomplete.
One confirms the good things of the other,
and who can have enough of beholding his glory?"
πάντα δισσά, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός,
καὶ οὐκ ἐποίησεν οὐδὲν ἐλλεῖπον·
ἓν τοῦ ἑνὸς ἐστερέωσεν τὰ ἀγαθά,
καὶ τίς πλησθήσεται ὁρῶν δόξαν αὐτοῦ;
Sir 42:24-25, RSV. NETS:
"Everything is in pairs, one opposite one,
and he did not make anything deficient.
One firmed up the good things of the other—
and who will be filled when he sees his glory?"
accendere: to set fire to from above, such that what burns burns downwards.
succendere: to set fire to from below, such that what burns burns upwards.
incendere: to set fire to on every side, such that what burns burns inwards.
Lewis & Short; the OLD says this for succendere only.
Ps 18 (17):29, Nova Vulgata (1979): "you light [(accendis)] my lamp, O Lord: my God illuminates [(illuminat)] my darkness."
Ps 17 (18):29, Vulgata: "thou lightest [(illuminas)] my lamp, O Lord: O my God enlighten [(illumina)] my darkness."
According to Sabatier, anyway (for the Psalms volume of Vetus Latina has not yet been completed), the Old Latin, too, has inluminas/inlumina.
Apparently eccendere (or extercendere) something would be impracticable, a "non-starter," as it were ☺.
"multiplicatis actibus, crescit habitus. Si vero intensio actus proportionaliter deficiat ab intensione habitus, talis actus non disponit ad augmentum habitus, sed magis ad diminutionem ipsius."
St. Thomas Aquinas, Summa theologiae I-II.52.3.Resp. Latin from Corpus Thomisticum.
"Non enim exigitur ad rationem virtutis, quod attingat rectae rationis medium in indivisibili, sicut Stoici putabant, sed sufficit prope medium esse, ut in II Ethic. dicitur."
St. Thomas Aquinas, Summa theologiae I-II.66.1.Resp. Latin from Corpus Thomisticum.
"nullus Angelus pertingit ad perfectionem Dei, sed in infinitum distat"
no angel attains to the perfection of God, but is forever infinitely distant from [it]
St. Thomas Aquinas, Summa theologiae I-II.50.6.Resp., trans. FEDP (i.e. Shapcote). "in infinitum" can have a temporal as well as a "spatial" sense.
![]() |
| Source |