Saturday, July 9, 2022
A slippery slope
"Verily, fathers, your friend Escobar reasons uncommonly well sometimes; and, in point of fact, there is such a close connection between speculation and practice, that when the former has once taken root, you have no difficulty in permitting the latter, without any [further] disguise."
Blaise Pascal, Provincial letters no. 13, trans. M’Crie (GBWW, 1st ed. (1952), vol. 33, p. 103) =pp. 31-32 in tom. 6 of the 1904-1914 critical edition of the Œuvres edited by Brunschvicg, and pp. 728-729 in tom. 1 of the 1998 Pleiade edition of the Œuvres edited by Le Guern.
Friday, July 8, 2022
"yield to men what they desire, and give to God [only] words and appearances"
"vostre methode ordinaire, qui est d’accorder aux hommes ce qu’ils desirent, et donner à Dieu des paroles et des apparences."
Blaise Pascal, Provincial letters no. 12, trans. M'Crie (GBWW, 1st ed. (1952), vol. 33, p. 94). French from p. 374 of tom. 5 of the critical edition of the Œuvres ed. Brunschvicg, and p. 715 of vol. 1 of the 1998 Pleiade edition of the Œuvres ed. Le Guern.
One might even say that according to Pascal, it should be the official motto of the Jesuits and their like "to attract all and repel none [(attirer tout le monde, et ne rebuter personne, to attract the whole world and repel no one)]" (at the head of no. 10).
Tuesday, July 5, 2022
Empiricism of a sort
Austin Marsden Farrer, "Double thinking," in A celebration of faith (1970), The essential sermons (1991), and The truth-seeking heart: Austin Farrer and his writings, ed. Ann Loades and Robert McSwain, Canterbury studies in spiritual theology (Norwich: Canterbury Press, 2006), 197 (196-200).
Monday, July 4, 2022
"May the Jesuits kill the Jansenists?"
Blaise Pascal, Provincial letters no. 8, trans. M’Crie. Pascal has just cited "sa Théologie fondamentale, p. 543." Unable to find any comment on this in either vol. 5 of the critical Brunschvicg edition of 1904-1914, or vol. 1 of the Le Guern Pléiade edition of 1998, or via quick-and-dirty searches of the full-text in JSTOR and the Atla Religion Database on the French, I reproduce what I’ve found at secs. 1578 (MDLXXVIII) and 1579 (MDLXXIX) in the printing of 1657, albeit not on a p. 543. (I could find no edition/volume of this work in the Hathi Trust Digital Library containing a p. 543, but have not yet checked, say, Google Books. Secs. 1578 and 1579 had become secs. 2578 and 2579 in a latter printing, by the way, so variations like that should also be kept in mind.)
p. 444, col. 2 (marginal summaries):
- "An potuerint occidi Ianseniani", Whether the Jansenists can be killed.
- "An Iesuitis Iansenius nocuerit", Whether Jansenius harmed [(defamed)] the Jesuits.
p. 445, col. 1 (marginal summary):
- "Iansenius occidi a Iesuitis non potuit", Jansenius could not be killed by the Jesuits.
p. 445, cols. 1-2 (text above and beside the summary just above):
- The Jansenists accuse the Jesuits of Pelagianism, and [so] I ask first Whether they are calumniators, and second, Whether they can be killed. . . . And I respond to the second that Jansenius could not be killed when alive, nor can the Jansenists today, who remain.
Raillery (ironia) as an act of justice
"haec tu misericorditer inride, ut eis inridenda et fugienda commendes".
St. Augustine, contra Faustum 15.4, trans. Teske (WSA 20, 187; CSEL 25/1, 422 ll. 11-12). Pascal, Provincial letters, no. 11: "haec tu misericorditer irride, ut eis ridenda ac fugienda commendes." Trans. Stothert & Newman in NPNF 4, 214:
"Laugh at these things, while pitying them, to show their falsehood and absurdity."
According to p. 311n6 of tom. 5 of the Bruncschvig edition of the Œuvres of Pascal, the heading is from Hugh of St. Victor's On Genesis.
"Estrange Theologie de nos jours"
Blaise Pascal in the Tenth Provincial, trans. M’Crie (GBWW, 1st ed. (1952), vol. 33, p. 80). Original French on p. 274 of tom. 5 of the Œuvres ed. Brunschvicg.
"se conserver dans l'estime de son Confesseur"
Pascal’s preening Jesuit in the Tenth Provincial, trans. M'Crie (GBWW, 1st ed. (1952), vol. 33, p. 72). Original French on pp. 251-252 of tom. 5 of the Œuvres ed. Brunschvicg. The relevant excerpt from Escobar is given on p. 244.
Sunday, July 3, 2022
"'a great many things, formerly regarded as forbidden, are [now] permitted,'" nay celebrated
"'nos Peres ont travaillé à découvrir par leur lumiere qu’il y a un grand nombre de choses permises qui passoient autrefois pour defenduës....'"
Pascal's preening Jesuit at the head of the former's Tenth provincial, as trans. M’Crie (GBWW, 1st ed. (1952), vol. 33, p. 71), the goal of the Jesuits being, according to him, "to 'attract all and repel none [(attirer tout le monde, et ne rebuter personne, to attract the whole world and repel no one)].'" French from p. 249 of vol. 5 of the critical edition of the Œuvres ed. Brunschvicg. But of course he is about to proceed to even further such discoveries.
Those Jesuits
Pascal, not Amico! |
Francesco Amico, S.J. (1578-1651), Cursus theologici, tom. 5 (Duaci: 1642), disp. 36, no. 118, on p. 544, as reproduced in the M’Crie translation of Pascal, Provincial letter no. 7 (GBWW, 1st ed. (1952), vol. 33, p. 52), underscoring mine. For Pascal’s French, see p. 105 of tom. 5 of the critical edition of the Œuvres edited by Brunschvicg. Note that this passage, reproduced below from pp. 73-74 of tom. 5 of the latter, appears to be missing from at least the equivalently enumerated paragraph of this printing of 1650.
Unde licebit Clerico, vel religioso calumniatorem gravia crimina de se, vel de sua religione spargere minantem occidere; quando alius defendendi modus non suppetat: uti suppetere non videtur, si calumniator sit paratus, ea vel ipsi religioso, vel ejus religioni publicè ,ac coram gravissimis viris impingere nisi occidatur. Nam si in tali casu licitum est religioso, ne ipse occidatur, invasorem prius occidere, si fuga non possit, quia nimirum ante se hostem habet, mortem evadere: licitum quoque eidem erit, ad vitandam gravissimam sui, suaeque religionis infamiam, si alius modus non suppetat, calumniatorem occidere. Nam quo jure licitum est saeculari, [etc.] . . .
Note also that I have neither translated this myself nor (obviously) read it in context.