Joan of Arc on Saturday, 17 March 1431, at her trial before the Bishop of Beauvais, as translated at Catechism of the Catholic Church no. 795, the original Latin version of which cites the French text in Procès de condamnation de Jeanne d’Arc, ed. Pierre Tisset and Yvonne Lanhers, Société de l’histoire de France, Paris. Publications 466, vol. 1 (Paris: C. Klincksieck, 1960), p. 166 (on request). The two-volume Procès de condamnation de Jeanne d'Arc ed. Pierre Champion (1920-1921) is here, where, on p. 142 of vol. 1 and p. 101 of vol. 2 we get the Latin and Champion's modern French respectively. The official Latin of early 1435, as reproduced by Tisset & Lanhers (above), reads as follows:
Interrogata utrum se referet de dictis et factis suis ad
determinacionem Ecclesie :
Respondit : Ego refero me ad Deum
qui me misit, ad beatam Mariam et omnes sanctos et sanctas paradisi. Et videtur michi quod unum est idem est de Deo
et de Ecclesia, et quod de hoc non debet fieri difficultas. Quare facitis vos de hoc difficultatem?
Whereas the more or less original French version of early 1431, taken down during the trial, reworked each evening, and supposedly re-put to Joan for clarification, when necessary, each next day, as well as near the end of the trial-in-condemnation (again as reproduced in the edition ed. Tisset & Landers, above), reads as follows:
Interroguee de dire s’elle se rapportera a la determinacion de l’Eglise :
Respond : Je m’en rapporte a nostre Sire qui m’a envoyee, a nostre Dame et a tous le benoictz saincts et sainctes de paradis. Et luy est advis que s’est tout ung de nostre Seigneur et de l’Eglise, et que on n’en doit point faire de difficulté, en demandant pour quoy on fait difficulté que ce ne soit tout ung.
Here is the modern French as given by Tisset & Lanhers (vol. 2, p. 139):
Interrogée si elle s’en rapportera de ses dits et faits à
la détermination de l’Église :
Elle répondit : «
Je m’en rapporte à Dieu qui m’a envoyée, à Notre Dame et à tous le saints et saintes de paradis. Et il me paraît que c’est
tout un de Dieu et de l’Église et qu’on n’en doit pas faire de difficulté. Pourquoi faites-vous difficulté de cela? »
And here is the modern French as given by Champion:
Interrogée si elle s’en rapportera [de ses
faits et dits] à la détermination de l’Église, répondit : « Je
m’en rapporte à Notre Seigneur, qui m’a envoyée, à Notre Dame, à tous benoîts
saints et saintes de paradis. » Et lui
est avis que c’est tout un de Notre Seigneur et de l’Église, et qu’en cela on
ne lui doit faire de difficultés. « Pourquoi faites-vous difficulté que
ce soit tout un? »
Asked if she would submit [her deeds and words] to the decision of the Church, she answered: 'I commit myself to Our Lord, Who sent me, to Our Lady, and to all the Blessed Saints of Paradise.' And she thought that our Lord and the Church were all one, and therein they ought not to make difficulties for her. 'Why do you make difficulties when it is all one?'
What I have not yet found in the 1920-1921 edition ed. Pierre Champion, or vol. 1 of the 1841-1849 edition ed. Jules Quicherat, below, or on p. 166 of vol. 1 of the 1960 edition ed. Pierre Tisset and Yvonne Lanhers and actually cited by the Catechism, is the very wording of the Catechism, also an indirect quotation, namely
« Et eius est opinio quod totum est unum de Domino nostro et de Ecclesia, et quod de hoc non debet fieri ulla difficultas ».
In the French version of the Catechism, however, to which the Latin version of the Catechism refers us, the wording is direct:
'De Jésus-Christ et de l’Église, il m’est avis que c’est tout un, et qu’il n’en faut pas faire difficulté'.
The five-volume Procès de condamnation et de réhabilitation de Jeanne d'Arc, dite La Pucelle, ed. Jules Quicherat (1841-1849) is here. See the 3rd rev. ed. of the ODCC for the 1952-1961 edition of the Documents ed. Paul Doncœur and Yvonne Lanhers.