"Deus, qui Verbum tuum in utero Virginis Mariae veritatem carnis humanae suscipere voluisti, concede, quaesumus, ut, qui Redemptorem nostrum Deum et hominem confitemur, ipsius etiam divinae naturae mereamur esse consortes. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, . . ."
Collect for the Annunciation of the Lord, Roman Missal. This one does not appear as such in either Bruylants or Corpus orationum, though the latter considers it a pastiche of
- Corpus orationum 1518=Bruylants 320 (the collect for the Annunciation in the EF, below): Deus, qui de beatae Mariae virginis utero verbum tuum, angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti, praesta supplicibus tuis, ut, qui vere eam genitricem dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur.
- Leo the Great, Ep. 123, 2:
- [Leo the Great,] I. Tr. 21, 3:
"ipsius" ("of his") is the emphasis on the human reditus side of the marvelous exchange corresponding to the "vertitatem" ("reality" or "integrity") of the Incarnation on the side of the divine exitus. The corresponding collect in the Extraordinary Form was more mediatorily Mariological in focus:
O God, who didst will that Thy Word should take flesh, at the message of an Angel, in the womb of the Blessed Virgin Mary, grant to Thy suppliant people, that we who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her interecession with Thee. Through. . . .
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti; praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genitricem Dei credimus, ejus apud te intercessionibus adjuvemur. Per. . . .Previous ICEL "translation":
"God our Father, your Word became man and was born of the Virgin Mary. May we become more like Jesus Christ, whom we acknowledge as our redeemer, God and man. We ask this through. . . ."