God forbid that I should glory save in the Cross of our Lord Iesus Christ, Gal. 6.14. 1. MY Song is love unknown; My Saviours love to me. Love to the loveless shown, That they might lovely be. Oh who am I, That for my sake My Lord should take Frail flesh, and die. 2. He came from his bless'd Throne, Salvation to bestow: But men made strange, and none The long'd-for Christ would know. But oh! my Friend; My Friend indeed, Who at my need His life did spend. 3. Sometimes they strow his way, And his sweet praises sing; Resounding all the day, Hosannah's to their King. Then Crucifie Is all their breath, And for his death They thirst, and crie. 4. Why, what hath my Lord done? What makes this rage, and spite? He made the Lame to run, He gave the Blind their sight. Sweet injuries! Yet they at these Themselves displease, And 'gainst him rise. 5. They rise, and needs will have My dear Lord made away, A Murderer they save: The Prince of life they slay. Yet cheerful he To suff'ring goes, That he his Foes From thence might free. 6. In life no house, no home, My Lord on earth might have: In death no friendly tombe, But what a Stranger gave. What may I say? Heav'n was his home; But mine the tombe Wherein he lay. 7. Here might I stay, and sing; No story so divine. Never was love, dear King! Never was grief like thine. This is my Friend, In whose sweet praise I all my daies Could gladly spend. Samuel Crossman, c.1624-1684, in The young mans meditation, or Some few sacred poems upon select subjects, and scriptures, in The young mans monitor, or, A modest offer toward the pious, and vertuous composure of life from youth to riper years (1664).
O Lord Jesu Christ, without whom nothing is swete nor
sauery, we beseche the to blesse us and our supper, and wyth thy blessed
presence to chere our hertes, that in al our meates and drynkes we maye tast
and sauoure of the to thy honor and glorye, Amen.
O Lord Jesus Christ, without whom nothing is sweet nor savory, we beseech thee to bless us and our supper, and with thy blessed presence to cheer our hearts, that in all our meats and drinks we may taste and savor of thee, to thy honor and glory, Amen.
1553: A prymmer or boke of private prayer nedefull to bee used of all faythful Christians: whiche boke is auctorised and set forth by the Kynges Maiestye, to be taught, learned, read, and used by his lovynge subiectes. . . . Here we see the later Edwardian (?) incipit:
O Lord Jesu Christ, without whom nothing is good, nothing is
holy, . . .
[O Domine Jesu Christe sine quo ni(c)hil est bonum ni(c)hil est sanctum, . . .]
[O Domine Jesu Christe sine quo ni(c)hil est ualidum ni(c)hil est sanctum, . . .]
[O Domine Jesu Christe sine quo ni(c)hil est sanctum ni(c)hil est ualidum, . . .]
The phrase sine quo ni(c)hil est is fairly common, but returns (in Google) mostly (from the Gelasian sacramentary) Corpus orationum no. 4745 (which does not list the Gelasian sacramentary, but only the late 8th-century Gellonesis) =Bruylants no. 911 (which does):
Protector in te sperantium, deus, sine quo nihil est validum, nihil sanctum, multiplica super nos misericordiam tuam, ut, te rectore, te duce, sic transeamus per bona temporalia, ut non amittamus aeterna.