But foolish boy, what bootes thy seruice bace | To her, to whom the heauens do serue and sew? | Thou a meane Squire, of meeke and lowly place, | She heauenly borne, and of celestiall hew. | How then? of all loue taketh equall vew: | And doth not highest God vouchsafe to take | The loue and seruice of the basest crew? | If she will not, dye meekly for her sake; | Dye rather, dye, then euer so faire loue forsake.
Edmund Spenser, The faerie queene III.v.47.
Saturday, November 25, 2017
Friday, November 24, 2017
"Of chastity and virtue virginall"
La dolce vita |
Edmund Spenser, The faerie queene III.v.52.
Wednesday, November 22, 2017
"our Lords the poor" and "sick"
"domini nostri pauperes" et infirmi
A very common theme throughout the statutes of the medieval Christian hospitals (Maisons-Dieu), as collected by Léon Le Grand (Statuts d’hotels-Dieu et de léproseries: recueil de textes duXIIe au XIVe siècle, Collection de textes pour servera l’étude et a l’enseignement de l’histoire (Paris: Alphonse Picard et fils, 1901).
See also pp. 18 and 79 (index under Seigneurs malades, sick lords, on p. 279). Other summative phrases I've encountered: "nos seigneurs les malades", our lords the sick (Dictionnaire de spiritualité, sv Maladie (tom. 10, col. 144)); les seigneurs malades and les seignors malades, the sick lords; seigneurs de la maison, lords of the manor; etc.
A very common theme throughout the statutes of the medieval Christian hospitals (Maisons-Dieu), as collected by Léon Le Grand (Statuts d’hotels-Dieu et de léproseries: recueil de textes duXIIe au XIVe siècle, Collection de textes pour servera l’étude et a l’enseignement de l’histoire (Paris: Alphonse Picard et fils, 1901).
- "domini nostri pauperes", our lords the poor (8 par. 2)
- "quasi dominus secundum posse domus", as if, as able, the lord of the manor (11 par. 16 (on "secundum posse", see, for example, Thomas Aquinas, ST I-II.28.4.Resp., "to the best of his means"; Schütz, Thomas-Lexikon, sv posse: "nach Möglichkeit, nach Kräften"))
- "ut domini", as lords (17 par. 2)
- "quasi dominus domus", as if the lord of the manor (40 par. 34, 46 par. 21, 113 par. )
- "ensi que li sires de la maison", as if the lords of the manor (56 par. 14)
- "quasi dominus domus", as if the lord of the manor (113 par. 73, De infirmis; var.: quia, because, for quasi)
- "tanquam dominus domus", as if the lord of the manor (124 par. 26)
- "comme seigneur de la maison", as [the] lord of the manor (137 par. 12)
- "comme li sires de la meson", as the lords of the manor (159 par. 10)
See also pp. 18 and 79 (index under Seigneurs malades, sick lords, on p. 279). Other summative phrases I've encountered: "nos seigneurs les malades", our lords the sick (Dictionnaire de spiritualité, sv Maladie (tom. 10, col. 144)); les seigneurs malades and les seignors malades, the sick lords; seigneurs de la maison, lords of the manor; etc.
Sunday, November 19, 2017
Give us a never-failing and ever-increasing appetite for the Good of which you've just given us just a taste, and by which alone we truly live
"We have been fed, O Lord, with heavenly delights, and beseech Thee, that we may ever hunger after those things by which we truly live. Through" (Baronius Press 1962 Missal of 2009).
Having been fed, O Lord, with heavenly delights, we pray that we may always have an appetite for the same, by which we truly live (Perisho).
"Caelestibus, Domine, pasti deliciis: quaesumus: ut semper eadem, per quae veraciter vivimus, appetamus. Per."
"Coelestibus, Domine, pasti deliciis: quaesumus: ut semper eadem, per quae veraciter vivimus, appetamus. Per."
"Grant, Lord, that we who have feasted at thy heavenly banquet may ever hunger after the true bread of life: through" (The Missal in Latin and English (New York: Sheed & Ward, 1949).
Postcommunion, Sixth Sunday in Ordinary Time, Roman missal (Sixth Sunday after Epiphany in the Missal of 1962 and before). =Corpus orationum no. 536 (vol. 1, pp. 274-275) =Bruylants no. 97 (vol. 2, p. 35). 8th century (Gregorian no. 54*, Gelasian no. 1311, etc.).
Having been fed, O Lord, with heavenly delights, we pray that we may always have an appetite for the same, by which we truly live (Perisho).
"Caelestibus, Domine, pasti deliciis: quaesumus: ut semper eadem, per quae veraciter vivimus, appetamus. Per."
"Coelestibus, Domine, pasti deliciis: quaesumus: ut semper eadem, per quae veraciter vivimus, appetamus. Per."
"Grant, Lord, that we who have feasted at thy heavenly banquet may ever hunger after the true bread of life: through" (The Missal in Latin and English (New York: Sheed & Ward, 1949).
Postcommunion, Sixth Sunday in Ordinary Time, Roman missal (Sixth Sunday after Epiphany in the Missal of 1962 and before). =Corpus orationum no. 536 (vol. 1, pp. 274-275) =Bruylants no. 97 (vol. 2, p. 35). 8th century (Gregorian no. 54*, Gelasian no. 1311, etc.).
Subscribe to:
Posts (Atom)