"Grant, almighty God, that we may celebrate with heartfelt devotion these days of joy, which we keep in honour of the risen Lord, and that what we relive in remembrance we may always hold to in what we do. Through".
"Fac nos, omnipotens Deus, hos laetitiae dies, quos in honorem Domini resurgentis exsequimur, affectu sedulo celebrare, ut quod recordatione percurrimus semper in opere teneamus. Per".
Collect for the Sixth Sunday of Easter, Roman missal. =Corpus orationum . This incipit does not occur in Bruylants, though there is an occurrence of recordatio (recordationibus) at 998 in vol. 2. But on p. 81 in the mid-8th-century Gelasian as ed. Mohlberg in 1960, we get no. 504, which is even better (translation from pp. 179-180 of Peter John Cramer, Baptism and Change in the Early Middle Ages, c. 200-c. 1150 (Cambridge University Press, 1993), which covers "this remembering" on pp. 89-98):
Deus, per cuius prouidentiam nec praeteritorum momenta deficiunt nec ulla superest expectacio futurorum, tribue permanentem peractae quae recolimus solemnitatis effectum, ut quod recordatione percurrimus, semper in opere teneamus.
Vat.Reg.Lat.316 fol. 82r God, in whose foresight are present all times gone by, and who does not wait for what will be, give [the] lasting effect of solemnity to the action we once did and now remember, that what we pass through in our memory we may hold to in the things we do.
My translation:
O God, by whose providence no moments of [times] gone by are lost and no expectation of [times yet] to come remains [unfulfilled], bestow upon the acts [once] performed that we [now] recall [(recolimus)] the perduring effect of solemnity, that what we run back through in re-cord-ation [(recordatione, recollection)] we may preserve always a fidelity to [(teneamus, incl. recollect)] in deed.
And my paraphrase:
O God, by whose providence no moments of time gone by are lost, and no expectation of times yet to come remains [unfulfilled], bestow upon the act [of baptism] that we [now] recall the perduring effect of solemnity, that what we run back through in heartfelt recollection we may preserve always a fidelity to in all we do.
A. Ernout & A. Meillet, for the Centre National de la recherche scientifique, Dictionnaire étymologique de la langue Latine: histoire des mots, 4th ed. (Paris: Librairie C. Klincksieck, 1959), sv cor, cordis, on p. 142 of vol. 1: "recordor, recordaris : se remettre dans l’esprit, M. L. 7129", to put/place oneself again in mind of. The OED under the etymology for recordation: "recordātiō act of calling to mind, recollection, faculty of recollection".


No comments:
Post a Comment