Giotto, c. 1305 |
Agamus ergo gratias
nostrae salutis vindici,
nostrum quod corpus vexerit
sublime ad caeli regiam.
Sit nobis cum caelestibus
commune manens gaudium:
illis, quod semet obtulit,
nobis, quod se non abstulit.
Let us therefore give thanks
to the claimant [(vindex)]
of our salvation,
because he has borne our body
on high to the royal palace.
Let it be for us with those in heaven [(caelestibus)]
an abiding joy-in-common:
for them, because he bore himself to [(obtulit) them],
for us, because he did not bear himself away from [(abstulit) us].
From Optatus votis omnium, a hymn for Ascension Day attested as early as the late 10th-century, if not before, albeit in the late 10th-century Winchester hymnal without the stanza Sit nobis cum caelestibus (The Canterbury Dictionary of Hymnology, sv Winchester Hymnal, by Inge Milfull). Translation mine. I have not yet investigated this hymn in any depth. One hundred Latin hymns: Ambrose to Aquinas, ed. and trans. Peter G. Walsh with Christopher Husch, Dumbarton Oaks medieval library (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012), 185 (182-185, 450-451):
So let us now express our thanks
to our salvation's rescuer,
for he has borne our bodily form
to heaven's palace up on high.
May we with denizens of heaven
abiding joy in common share,
since he joined those who dwell above,
yet did not separate from us.
No comments:
Post a Comment