The Lutheran theologian Albrecht Oepke in 1933, as translated by Geoffrey W. Bromiley on p. 785 of vol. 1 of the Theological Dictionary of the New Testament, under γυνή κτλ. Bromiley does not reproduce the "vor allem auch" italicized by Ruth Heß ("so nimmt er damit indirekt vor allem auch der Frau") in n. 9 on p. 295 of her "»Es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden.« Biblisch-(de)konstruktivistische Anstöße zu einer entdualisierten Eschatologie der Geschlechterdifferenz," on pp. 291-323 of Alles in allem: Eschatologische Anstöße: J. Christine Janowski zum 60. Geburtstag, ed. Ruth Heß and Martin Leiner (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 2005), so I've re-inserted that in the brackets here.
Saturday, April 15, 2023
der Fluch ihrer Geschlechtlichkeit
"We never hear from the lips of Jesus a derogatory word concerning woman as such. In holding out the prospect of sexless being like that of the angels in the consummated kingdom of God . . . , he indirectly lifts [also] from woman [above all] the curse of her sex[uality] and sets her at the side of man as equally a child of God."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment