praise God and on Him cast your care!
William Henry Draper, "All creatures of our God and king" (1899/1919), stanza free. Free translation of the "Canticle of the Sun" ("canticum solis" or "laudes creaturarum"), by St. Francis of Assisi. St. Francis of Assisi: writings and early biographies: English omnibus of the sources for the life of St. Francis, ed. Marion A. Habig, trans. Raphael Brown, Benen Fahy, Placid Hermann, Paul Oligny, Nesta de Robeck, Leo Sherley-Price (Quincy, IL: Franciscan Press, Quincy University, 1991), vol. 1, p. 131 (127-131):
All praise be yours, my Lord, through those who grant pardon
For love of you; through those who endure
Sickness and trial.
Happy those who endure in peace,
By you, Most High, they will be crowned.
Francis of Assisi: early documents, vol. 1, The saint, ed. Regis J. Armstrong, OFM Cap, J. A. Wayne Hellmann, OFM Conv, and William J. Short, OFM (New York: New City Press, 1999), 114 (113-114):
Praised by you, my Lord, through those who give pardon for Your love,
and bear infirmity and tribulation.
Blessed are those who endure in peace
for by You, Most High, shall they be crowned.
Critical edition of the original: Die Opuscula des hl. Franziskus von Assisi, Spicilegium Bonaventurianum 13, ed. Kajetan Esser; 2nd ed. Engelbert Grau (Grottaferrata: 1989), 129, which I haven't yet checked, but which is supposed to read:
Laudato si, mi signore, per quelli ke perdonano per lo tuo amore, et sostengo infirmitate et tribulatione. Beati quelli ke ‘l sosterrano in pace, ka da te, altissimo, sirano incoronati.Brian Maloney, Francis of Assisi and his 'Canticle of Brother Sun' reassessed, The new Middle Ages (New York: Palgrave Macmillan, 2013), xxi-xxii:
Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore | e sostengo infirmitate et tribulazione. | Beati quelli ke 'l sosterrano in pace, | ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
No comments:
Post a Comment