Give us, [O] Lord our God, by preserving the peace, to guard
what you give and entrust to us, and thus to conform ourselves in all things to
that peace which you ordain and grant in charity, to the end that we may learn
to hate in others their faults and not their souls and to hope that they will
turn away from sin and not from salvation.
[And] that to all concord in love may thus be [given], in order that
discord may not proceed from anyone nor affect anyone. Through [our] Lord.
Dona nobis, Domine Deus noster, in custodienda pace tuum
donum, tuumque depositum custodire, et sic in hominibus sequi quam ipse jubes
et tribuis caritatem, ut in aliquibus culpas noverimus odisse, non animas;
finem optare crimini, non saluti: si
cunctis concordia, sit amori; ut discordiam nec inferred ulli liceat, nec
referre. Per Domininum.
Collect "ad pacem" from the 6th- or even 5th- (?) century Libellus Missae (the so-called Missale Richenovense) discovered by the German scholar Franz Joseph Mone on a palimpset in the Abbey of Reichenau (Mohlberg, below; PL 138, cols. 863-882; and, originally, Lateinische und Griechische Messen aus dem zweiten bis sechsten Jahrhundert (Frankfurt am Main: Lizius, 1850), 23). This collect is no. 326 (60) on pp. 61-94 of the critical 1958 edition of the Missale Gallicanum vetus (Vat. Pal. lat.493) ed. Mohlberg, but is taken here from The
ancient liturgies of the Gallican Church: now first collected, with an introductory
dissertation, notes, and various readings, together with parallel passages from
the Roman, Ambrosian, and Mozarabic rites, by
J. M. Neale and G. H. Forbes (Burntisland: Pitsligo Press, 1855-[67]), vol. 1, p. 10 (cf. PL 138, col. 870). My English follows the French translation supplied in Robert Cabié in "Donnez-vousla paix," Bulletin de littérature ecclésiastique 103 (2002): 279 (269-280) rather than the Latin (above)
directly:
Donne-nous, Seigneur notre Dieu, en gardant la paix, de garder ce que tu nous donnes et nous confies et ainsi de nous conformer en toutes choses à cette paix que tu ordonnes et accordes dans la charité, afin que nous apprenions à haïr chez les autres leurs fautes et non leurs âmes et à souhaiter qu’ils se détournent du péché et non du salut. Qu’à tous ainsi soit [donnée] la concorde dans l’amour, pour que la discorde ne provienne de personne ni n’atteigne personne. Par [notre] Seigneur.
No comments:
Post a Comment