"the only thing, therefore, which makes them superior is the worship of God, through which alone they aspire to immortality" (Calvin, Institutes I.iii.3, trans. Beveridge).
"Therefore, it is worship of God alone that renders men higher than the brutes, and through it alone they aspire to immortality" (Calvin, Institutes I.iii.3, trans. Battles).
"Unum ergo esse Dei cultum, qui superiores ipsos reddat, per quem solum ad immortalitatem aspiratur." Or, from 1539-1554, "Unum ergo esse Dei cultum, qui superiores ipsos faciat, per quem solum ad immortalitatem aspiratur" (Calvin, Institutes I.iii.3; COS 3, 40, ll. 27-28).
Contra Beveridge and Battles both, aspiratur is surely (?) a passive (not a deponent) singular. Cf. Lewis & Short, s.v. aspiro I.A.2, "to be favorable to, to favor, assist (the figure taken from a fair breeze)". So "through which alone one is aspired to [(ad-spir-ed)] immortality." The McNeill edition trans. Battles notes that elsewhere in the Institutes it is said to be reason that distinguishes men from the beasts (vol. 1, p. 47n14). But here it is worship (the cultus).
Yet don't the beasts render God a cultus?
Lexicon latinitatis medii aevi: "1. tr., exciter (qqn.)—2. intr., conspirer."
Mediae Latinitatis lexicon minus =Medieval Latin dictionary =Lexique latin médiéval =Mittellateinisches Wörterbuch, 2nd (2002) ed., ed. Niermeyer et al.: "exciter—to incite—anstacheln."
Oxford Latin dictionary: "7 (intr.) "to give assistance (to), favour, aid."
Lexicon latinitatis medii aevi: "1. tr., exciter (qqn.)—2. intr., conspirer."
Mediae Latinitatis lexicon minus =Medieval Latin dictionary =Lexique latin médiéval =Mittellateinisches Wörterbuch, 2nd (2002) ed., ed. Niermeyer et al.: "exciter—to incite—anstacheln."
Oxford Latin dictionary: "7 (intr.) "to give assistance (to), favour, aid."
No comments:
Post a Comment