Sunday, January 20, 2013

Not all of the lovely ones are ancient

3rd edition:
Nourished with these sacred gifts,
we humbly entreat your mercy, O Lord,
that, faithfully listening to your Only Begotten Son,
we may be your children in name and in truth.

2nd edition:
Lord, you feed us with bread from heaven.  May we hear your Son with faith and become your children in name and in fact.

Latin:
Sacro munere satiati,
clementiam tuam, Domine, suppliciter exoramus,
ut, Unigenitum tuum fideliter audientes,
filii tui vere nominemur et simus.

Perisho (wooden):
Satiated by the sacred gift,
your clemency, O Lord, we humbly entreat,
that, your Only-Begotten faithfully hearing,
your sons we may truly be called and be.

     Prayer after Communion, Feast of the Baptism of the Lord.  Newly composed for the Missale Romanum of 1975 on the basis of Mt 17:5 (ipsum audite, hear him) and 1 Jn 3:1 (ut filii Dei nominemur et sumus, that we should be called children of God; and such we are).  Cuthbert Johnson, OSB, and Anthony Ward, SM, The sources of the Roman missal (1975), I:  Advent, Christmas no. 136 ((Rome:  Notitiae 240-242, July-September 1986), pp. [239]/679-[241]/681).  "suppliciter exoramus" could mean also "we humbly by entreaty obtain".
     The Collect in the 1979 Book of common prayer, also a new composition, was based not on this Prayer after Communion, but on the first of the two Roman Collects of the day (and highly modified).  Marion J. Hatchett, Commentary on the American prayer book (New York:  The Seabury Press, 1980), 171.

No comments: