Monday, May 24, 2021

"May our hearts dream of you, | May they perceive you in sleep"

Georges de la Tour (detail)
"May our hearts dream of you,
May they perceive you in sleep. . . ."

"Te corda nostra somnient,
te per soporem sentiant, . . ."

May our hearts dream of you,
May they sense you throughout [their] slumber. . . .

     Stanza from the 6th(?)-century hymn Christe precamur adnue (Christe precamur annue) interpolated into the Te lucis ante terminum of Compline in Liturgia horarum.  I must find the time to research the use of this stanza exhaustively.  Cf., for example, this "Oratio in dormitorio," as printed on pp. 223-224 of The Gregorian sacramentary under Charles the Great, as edited in 1915 by H. A. Wilson:

Benedic domine hoc famulorum tuorum dormitorium . qui non dormis neque dormitas qui custodis israhel.  famulos tuos in hac domo quiescentes post laborem  custodi ab inlusionibus fantasmaticis satanę . uigilantes in praeceptis tuis . meditentur dormientes . te per soporem sentient . et hic et ubique defensionis tuę auxilio muniantur . per.

My translation:

Bless, O Lord, this dormitory [(dormitorium:  house of sleep, bedroom)] of the servants [of] your [household], resting in this house after [their] labor, you who neither slumber nor sleep, that keepeth Israel [(Ps 120:4 Douay-Rheims; Vulgate:  non dormitabit neque dormiet qui custodit Israel)].  Protect them from the phantasmic deceits [(illusionibus)] of Satan.  Awake [(uigilantes:  keeping vigil)], may they meditate upon your precepts; asleep, may they sense you throughout [their] slumber.  And may they be, here and everywhere, fortified as within/behind a wall [(muniantur:  walled (round) about, defended)] by the succor [(auxilium:  aid, military auxiliary, troop, or power)] of your defence.

The only problem with this translation is that famulos tuos . . . quiescentes does not match famulorum tuorum in case, as I make it do here.

That last sentence reminds me a lot of the counter-circumvallation of 2 Kings 6:8-23:

So [the king of Syria] sent there horses and chariots and a great army; and they came by night, and surrounded the city. When the servant of the man of God rose early in the morning and went out, behold, an army with horses and chariots was round about the city. And the servant said, 'Alas, my master! What shall we do?'

Etc.

This is also one of the "Benedictiones in monasterio" given in the on p. 277 of The Missal of Robert of Jumièges, as edited in 1896 by the sameEtc., etc.:

Benedic domine hoc famulorum tuorum dormitorium qui non dormis neque dormitas qui custodis israhel.  famulos tuos in hac domo quiescentes post laborem.  custodi ab illusionibus satanae phantasmaticis uigilantes in praeceptis tuis meditentur.  dormientes te per soporem sentient et hic et ubique defensionis tuae auxilio muniantur.  per.

Etc., etc.
     Cf. this line (which could, I suppose, be entirely eschatological) in the 10th or 11th century Irish hymn "Be thou my vision" ("Rop tú mo baile"), as trans. Murphy (basically Nevin, pp. 42-45 & 190-191):

may it be thou that I behold for ever in my sleep.
rop tú ad-chër im chotlud caidche.

No comments: