. . . to whose fellowship grant us, we pray, admittance, [you who
are] not an appraiser of merit [(aestimator meriti)], but a (liberal) bestower of pardon
[(veniae . . . largitor)]. Through Christ our Lord.
"intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum."
"admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord."
"admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord."
Eucharistic Prayer I, current Missal; Canon of the Mass, Tridentine Missal.
"Into their company we pray thee to admit us, not weighing our deserts, but freely granting us forgiveness: through Christ our Lord" (trans. J. O'Connell & H. P. R. Finberg).
"Graciously admit us to their company, not considering what we truly deserve but granting us forgiveness" (Robert Louis Wilken).
See, among other things, the Appendix "On the formal cause of justification" in Newman's 1838 Anglican Lectures on the doctrine of justification, which reminds me of the Tridentine concerns of Seripando on the theory of the duplex iustitia.
The pre-2010 ICEL translation pulled the portion in red (below) down from the "Nobis quoque peccatoribus" and translated this portion (without so much as a nod at this point to the consortium) as follows:
"Though we are still sinners, we trust in your mercy and love. Do not consider what we truly deserve, but grant us your forgiveness."
The pre-2010 ICEL translation pulled the portion in red (below) down from the "Nobis quoque peccatoribus" and translated this portion (without so much as a nod at this point to the consortium) as follows:
"Though we are still sinners, we trust in your mercy and love. Do not consider what we truly deserve, but grant us your forgiveness."
No comments:
Post a Comment