In the early hours of the morning, I think of you, O Lord.
In the early hours of the morning, I think of you, O Lord.
Always you are there to help me.
I think of you, O Lord.
In matutínis, Dómine, meditábor de te.
In matutínis, Dómine, meditábor de te.
Quia factus es adiútor meus.
Meditábor de te.
Ancient versicle-and-response based on Ps 63:6-7 (62:7-8 in the Vulgate according to the Greek (Septuagint)), as translated by the ICEL for the Liturgy of the hours:
. . . in matutinis meditabar in te quia fuisti adiutor meus. . . .
. . . ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ· ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου. . . .
Note how different the wording is in the Vulgate according to the Hebrew as edited by Weber & Gryson:
. . . per singulas vigilias meditabor tibi quia fuisti auxilium
meum. . . .
. . . .בְּ֝אַשְׁמֻרֹ֗ות אֶהְגֶּה־בָּֽךְ׃כִּֽי־הָיִ֣יתָ עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י . . .
The image is a close-up of fol. 60r of the Salzinnes Antiphonal (CDN-Hsmu M2149.L4) of 1554/5, but in CANTUS (at least) manuscripts from as early as the 10th century are listed.
No comments:
Post a Comment