"The short space of threescore years can never content the imagination of man; nor can the imperfect joys of this world satisfy his heart. . . . Religion, then, is simply another form of hope, and it is no less natural to the human heart than hope itself. Men cannot abandon their religious faith without a kind of aberration of intellect and a sort of violent distortion of their true nature; they are invincibly brought back to more pious sentiments. Unbelief is an accident, and faith is the only permanent state of mankind."
"Jamais le court espace de soixante années ne renfermera toute l'imagination de l'homme; les joies incomplètes de ce monde ne suffiront jamais à son cœur. . . . Le religion n'est donc qu'une forme particulière de l'espérance elle-même. C'est par une espèce d'aberration de l'intelligence, et à l'aide d'une sorte de violence morale exercée sur leur propre nature, que les hommes s'éloignent des croyances religieuses; une pente invincible les y ramène. L'incrédulité est un accident; la foi seule est l'état permanent de l'humanité."
Alexis de Tocqueville, Democracy in America I (1835).I.XVII[.6] ("Principal causes which render religion powerful in America"), trans. Henry Reeve, with revisions by Francis Bowen and Phillips Bradley ((New York, NY: Alfred A. Knopf, 1997), vol. 1, p. 309-310); =I.ii.IX[.6] in Œuvres, ed. André Jardin (Bibliothèque de la Pléiade), II (De la démocratie en Amérique), ed. Jean-Claude Lamberti and James T. Schleifer (Paris: Éditions Gallimard, 1992), 343.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment