Master of the Brussels Initials, 1389/1410 (Getty) |
The[se] public exhibitions [(munera)] of the ever-during remedy,
O Lord, we offer rejoicing, humbly entreating that you bring to perfection what [(eadem, referring back
to munera)] we both faithfully worship and fittingly
exhibit [(exhibere)] for the salvation of the world.
"Remedii sempiterni munera, Domine, laetantes offerimus,
suppliciter exorantes, ut eadem nos et fideliter venerari, et pro salute mundi
congruenter exhibere perficias."
Prayer over the Offerings, Fourth Sunday of Lent, Roman
missal. The 2010 translation makes no
attempt to render "ut . . . .perficias", or to incorporate the (in the light of
“exhibere”) spectacularly gladiatorial sense of “munera” (Father
Z misses this, too, but the gladiatorial shows were "gifts" (munera) of the magistrates to the people, a sort of municipal expectation, a form of public munificence). It also
butchers the parallel structure set up by the "et fideliter venerari . . . et .
. . congruenter exhibere":
We place before you with joy these offerings, which bring eternal remedy, O Lord, praying that we may both faithfully revere them and present them to you, as is fitting, for the salvation of the world.
From
the early 8th-century Gelasian sacramentary at least (Bruylants
no. 68). The pre-2010 excuse for a "translation" was
Lord, we offer you these gifts which bring us peace and joy. Increase our reverence by this eucharist, and bring salvation to the world.In the Gelasian sacramentary this came out as
Remedii sempiterni munera, Domine, laetantes offerimus, suppliciter exorantes, ut eadem nos et digne venerari, et pro salvandis congruenter exhibere perficias.I.e. "worthily" rather than "faithfully", and "for those who are to be saved" rather than "for the salvation of the world".
No comments:
Post a Comment