Wednesday, December 11, 2013

Straining after Cranmer, or "Why should the Anglicans have all the good English?"

Collect for the Fourth Sunday of Advent,
Bo(o)ke of the common prayer (1549), as re-keyed at (cf. this one reprint here):

Lorde rayse up (we pray the) thy power, and come among us, and with great might succour us; that whereas, through our synnes and wickednes, we be soore lette and hindred, thy bountifull grace and mercye, through the satisfaccion of thy sonne our Lord, may spedily deliver us; to whom with thee and the holy gost be honor and glory, worlde without ende.

Collect for the Third Sunday of Advent,
Book of common prayer (1979), Traditional:

Stir up thy power, O Lord, and with great might come among us; and, because we are sorely hindered by our sins, let thy bountiful grace and mercy speedily help and deliver us; through Jesus Christ our Lord, to whom, with thee and the Holy Ghost, be honor and glory, world without end. Amen.

Collect for the First Thursday of Advent,

Roman missal (1973) and Liturgy of the hours:


we need your help.
Free us from sin and bring us to life.
Support us by your power.
Grant this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.

Roman missal (2010):

Stir up your power, O Lord,

and come to our help with mighty strength,
that what our sins impede
the grace of your mercy may hasten.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.

Excita, Domine, potentiam tuam,

et magna nobis virtute succurre,
ut, quod nostra peccata præpediunt,
gratia tuæ propitiationis acceleret.
Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti,
Deus, per omnia sæcula sæculorum.

     Roughly no. 1121 in modern critical editions of the mid-8th-century Gelasian sacramentary.  Cf. The Gelasian sacramentary:  Liber sacramentorum Romanae ecclesiae, ed. H. A. Wilson (Oxford:  1894), p. 214.  Unless I am mistaken, this one is missing from Corpus orationum.  But cf. Corpus orationum no. 2550 =Bruylants no. 545, which is very close.  Indeed, Corpus orationum notes that the Sarum missal is one of five that omits (the phrase beginning with?) "per", and one of three that substitutes "gratiae" for "gloriae":

Exita, domine, potentiam tuam et magna nobis virtute succurre, ut per auxilium gloriae tuae, quod nostra peccata praepediunt, indulgentia tuae propitiationis acceleret.

No comments: