
Thursday, July 28, 2016
"it is not that the myth of Thoth concerning the supreme god and the treacherous scribe anticipates the positive truth of grammatology, but rather that grammatology just repeats (identically) the myth of Thoth."

"'embraced the executioner, and kissed the gore on his hands'"
![]() |
Cavalieri (1584). New York Public Library. |
embraced the executioner, and kissed the gore on his hands. The crowd was very much moved by this, and there was a general murmur which dragged from the official in charge permission for this next victim to say what he wanted.In fact, Sherwin, like Campion, was interrupted repeatedly by Sir Francis Knollys with the request that he 'come to the poynt, and confess your treason'; Sherwin finally expressed impatience with Knollys, and said, 'Tush, tush, you and I shall answere this before an other Judge', and even Knollys was prompted to admit that [Sherwin] was 'no contriver or doer of this treason, for you are no man of armes, but you are a traytor by consequence'. The state's attempt to persuade the public that these Oxford scholars were traitors has descended to the point where Knollys, the Treasurer of the Royal Household, has to admit that the second scholar is only a 'traytor by consequence'. This new legal category did not convince the crowd, who cheered him, saying 'Well done, Sherwin! God receive your soul!' as the noose was put on this neck,and 'the noise lasted quite some time' and did not 'die down even when he was dead'."
Gerard Kilroy, Edmund Campion: a scholarly life (London and New York: Ashgate, Routledge, 2015), 341-342, quoting More, Historia missionis (1660), 134.
"the gore on [the executioner's] hands" was of course that of Campion, who had just been disembowled and quartered (albeit—thanks to the forceful last-minute intervention of Lord Charles Howard—after he was dead).
The burden of this book is to show that Campion was entirely innocent of the charge of treason.
Impressively, the Protestant martyrologist John Foxe was indefatiguable in his intercession on Campion's behalf (331-332, and and one point later in the book as well).
Friday, July 22, 2016
An "age-old prejudice" (the last acceptable one)
Bayerische StaatsBibliothek |
"As for our
jovial Christian kin, delegates to the Council of Mâcon in 585 submitted for
discussion a book by Alcidalus Valeus entitled Paradoxical Dissertation in Which We Attempt to Prove that Women are
not Human Creatures. Paradoxical? In what way?
We do not know if the attempt was successful; i.e., if Alcidalus won
over his readers. But the Christian
hierarchy was already sympathetic to his point of view: we need only recall Paul of Tarsus and his
countless [(innombrables)] misogynistic pronouncements.
In any case, the church’s age-old prejudice against women remains to
this day an undeniable fact [(une sinistre actualité)]."
Michel Onfray, Atheist manifesto: the case against Christianity, Judaism, and Islam, trans. Jeremy Leggatt (New York: Arcade Pub., 2007), 104. "age-old
prejudice" is not in the original French of the Traité d’athéologie (2005), but only "la prevention de l’Église à l’endroit
des femmes" (though the utterly unfounded ahistorical scorn is quite evident). See Adeline Gargam and
Bertram Lançon, "La querelle sur l’âme des femmes aux XVIe-XVIIIe siècles: sources et retombées historiographiques d’une
mystification (VIe-XXIe siècles)," Revue d’ histoire ecclésiastique 108, no. 3/4 (2013): 655 (626-658), underscoring mine.
The Disputatio nova contra mulieres qua probatur
eas homines non esse
- was first published in 1595 (Bayerische StaatsBibliothek: "1195 [i.e. 1595]"), not the sixth century (!) (630);
- was translated for a second time into French by Charles Clapiès as the Paradoxe sur les femmes, où l’on essaie de prouver que les femmes ne sont pas des creatures humaines in 1766 (643), but Paradoxe was never turned into the adjective paradoxale nor coupled with the two descriptors the book bore in Latin (disputatio and dissertatio) (655n1);
- was only falsely attributed to Valens Acidalius (656); and
- referenced an extremely obscure provincial synod that may or may not have been held in Mâcon and whose easy brief passing refutation of the opinion of an obviously embarassingly ignorant single bishop has been transformed into an important and hard- (in the sense of only very narrowly-) won canonical decision (656).
"the persistence of the legend of Mâcon, although long since as deflated as a [punctured] balloon historically [speaking], is an indication of the 'evidentiary' force that a 'received idea' can have [(la force d'évidence que peut avoir historiquement une idée reçue)], and demonstrates that since the time of the Reformation it is on the terrain of sexism that the offensives directed against Catholicism are [always] launched [(se portent)], as if one sees in [sexism] its Achilles' heel" (656).
Wednesday, July 20, 2016
"Tradition thus includes, but is also wider than, the truths enumerated in magisterial promulgations".
Dialogos Institute |
"To the extent that what the church means in her profession of Christ's descent has not been sufficiently defined, if we are to proclaim what we have received, we must look to sacred tradition and profess, examine, defend and develop what it reveals."
Alyssa Lyra Pitstick in response to Paul J. Griffiths, "Is there a doctrine of the descent into hell?" Pro ecclesia 17, no. 3 (Summer 2008): 257-268, in "Response to Webster and Lauber," Scottish journal of theology 62, no. 2 (2009): 211, 215-216 (211-216). By "sacred tradition" Pitstick means, in this case, "expressions of faith other than definitions (liturgy, art, the consensus of theologians, etc.)" (215).
Tuesday, July 12, 2016
"I have held many things in my hands, and I have lost them all; but whatever I have placed in God's hands, that I still possess."
Martin Luther, Letter no. 1610 to Justus Jonas the Elder, written from V/Feste Koburg (Fort Coburg) on 29 June (?) 1530, WA Briefe V, p. 409, ll. 21-23 (in Luther's usual mixture of German and Latin):
Ich hab ihr viel in manu mea gehabt, und all verloren, nicht eine behalten. Quas vero extra manus meas in illum reiicere hactenus potui, adhuc habeo salvas et integras.
[Steve Perisho:] I have had much in it (in my hand), and lost [it] all, retained not one [thing]. [Those things] which I have so far truly been able to throw back out of [(extra)] my hands upon Him [(in illum)] I possess thus far safe and sound.
[Dr. Mark Glen Bilby:] I've held onto much in my hands and lost it all, kept not one thing. But whatever I've thus far been able to cast out of my hands upon Him, I've held onto safe and entire/sound.A few (of the probably innumerable) variants:
- "I have tried to keep things in my hands and lost them all, but what I have given into God’s hands I still possess."
- "I have had many things in my hands, and I have lost them all; but whatever I have been able to place in God’s hands I still possess."
- "I have had many things in my hands, and I have lost them all; but whatever I have been able to place in God’s, I still possess" (J.H. Merle D’Aubigné, History of the great Reformation of the sixteenth century in Germany, Switzerland, &c., trans. H. White, vol. 4 (New York: RobertCarter, 1846), 183).
Monday, July 4, 2016
caelestis vitae actio
Cod. Vat. Reg. lat. 316, fol. 88r |
"Oblatio nos, Domine, tuo nomini dicata purificet, et de die in diem ad caelestis vitae transferat actionem. Per. . . ."
[This] oblation dedicated to your name, O Lord: may it purify us and from day to day bear [us] across [in]to the action [(i.e. performance)] of heavenly life. Through. . . .
Prayer over the offerings, Fourteenth Sunday in Ordinary Time, Roman missal. Early 8th-century Gelasian sacramentary (Corpus orationum nos. 3604a-b (vol. 5, pp. 272-273; Bruylants no. 727 (vol. 2, p. 204)). Ed. Mohlberg (1960): no. 563: nos + decata; no. 588: <nos> + decanda.
Is caelestis vitae actio supposed to allude to the heavenly eucharist (gratiarum actio)? No. 4 in Blaise is celebration/canon of the mass; prayer; and no. 1 in Blaise is perpetuation. Lewis & Short: doing, performing, acting, action, performance, etc. Contra the new translation, actionem, rather than caelestis vitae, has to be in any case the object of ad.
Looks like the pre-Vatican II Latin-English missals (Secret, Second Sunday after Pentecost) struggled with this, too (I could add many more):
- 2009: Baronius Press Daily missal and liturgical manual . . . 1962, p. 761: "Lord, may this offering about to be dedicated [(dicanda)] to Thy name make us clean, and deepen in us day by day a heavenly life. Through. . . ."
- 1958: Missale Anglicanum: the English missal, p. 515: "Cleanse us, O Lord, by this oblation now to be hallowed [(dicanda)] to the honour of thy name: and daily renew us thereby to the attainment of heavenly life. Through."
- 1949: Sheed & Ward Missal in Latin and English, p. 547: May the sacrifice we are to offer [(dicanda)] in thy name, Lord, make us clean, and bring us day by day to the practice of a heavenly life: through. . . ."
- 1942: The new Roman missal in Latin and English, by Rev. F. X. Lasance ... and Rev. Francis Augustine Walsh, p. 643: "Let the oblation about to be offered [(dicanda)] to Thy holy name, O Lord, purify us and day by day change us to the living of the heavenly life. Through. . . ."
- 1865: The Roman Missal, translated into the English language for the use of the laity. Published with the approbation of the Bishop of Philadelphia, p. 400: "May this sacrifice offered to thy name purify us, O Lord: and make us every day advance towards a heavenly life. Thro'."
- 1853: Missal for the use of the laity, trans. Husenbeth, p. 425: "May the offering to be dedicated [(dicanda)] to thy name purify us, O Lord, and transfer us from day to day to the practice of a heavenly life. Through. . . ."
"what help is there in Greek, what in Hebrew, what in the Latin language?"
![]() |
Historic England |
"Hic iacet elinguis qui linguis pluribus olim
Usus, Hebraismi publica lingua fuit.
Graeca quid hic? quid Hebraea iuvat? quid lingua Latina?
Si qua alios iuvit, nunc ea sola iuvat.
Vos ergo Thomae Neli quos lingua iuvabat,
Elinguem lingua (quaeso) iuvate pia.
Subscriptio ipsi authoris
Hos egomet versus posuit mihi sanus, ut esset
Hinc praevisa mihi mortis imago meae.
Etiam si occiderit me
In ipsum tamen sperabo. Job, ca. 13.
Anno. Domini. 1590. aetatis vero meae. 71."
Shroud brass for the Rev. Thomas Neale, a recusant ordained under Queen Mary, and placed by him above a side-altar in St. Peter's, Cassington, Oxfordshire (where the Rev. Neale may have continued to say Mass), "At a time when prayers for the dead had been forbidden". Gerard Kilroy, Edmund Campion: a scholarly life (London and New York: Routledge, 2016 [2015]), 48-50. Translation Kilroy's.
Subscribe to:
Posts (Atom)