Sunday, May 11, 2014

The incorruptible resurrection of the flesh destined for glorification

Look with kindness upon your people, O Lord,
and grant, we pray,
that those you were pleased to renew by eternal mysteries
may attain in their flesh
the incorruptible glory of the resurrection

Populum tuum, quaesumus, Domine, intuere benignus,
et, quem aeternis dignatus es renovare mysteriis,
ad incorruptibilem glorificandae carnis resurrectionem
pervenire concede.

Upon your people, we pray, O Lord [(voc.)], look [you, being]
          beneficent [(nom.)],
and, that [the people] whom you have deigned to renew by eternal
to the incorruptible resurrection of the flesh destined for glorification
          [(glorificandae carnis, of the to-be-glorified flesh)].
attain, grant.

    Prayer after Communion, Saturday within the Octave of Easter and Third Sunday of Easter.
     Fr. Z notes that that "ad . . . incorruptibilem glorificandae carnis resurrectionem pervenire" (which I have rendered more literally than most) comes (though without the "illam" represented by the ellipses) straight from a sermon preached by St. Leo the Great on Holy Saturday 3/4 April 443 (sermon 71.6.2 (58.6 or LXXI.6 in SC); PL 54, col. 389 (385-390); SC 74 (=Sermons 3), ed. Leclercq, p. 128 (where "pervenire" rather than "pertinere" appears); CCSL 138A (1973), ed. Chavasse, p. 440 (l. 131-132, where "pertinere" rather than "peruenire" appears in the main body); NPNF, trans. FeltoeFC 93, trans. Freeland & Conway, p. 315).  All the more reason to get it right!  Fr. Z is also a good source for the loose paraphrases of 1973, which can be very difficult to find online anymore:

look on your people with kindness
and by these Easter mysteries
bring us to the glory of the resurrection.

     "Benigne" would be the vocative to match "Domine", yet neither Lewis & Short nor Blaise indicates that benignus functions as a noun (in which case the relevant declension would surely not end in -us anyway).  I therefore conclude that it must modify the nominative "you" implicit in the imperative "intuere" ("Look you, [being] beneficent").
     NPNF, trans. Feltoe:
And because the cure of old-standing diseases is slow and difficult, remedies should be applied early, when the wounds are fresh, so that rising ever anew from all downfalls, we may deserve to attain to the incorruptible Resurrection of our glorified flesh in Christ Jesus our Lord. . . .
     FC 93, trans. Freeland & Conway, p. 315:
Since the healing of old sicknesses comes slowly and with difficulty, so much faster should the remedy be applied while the wounds are still fresh.  That way, always rising from relapses to wholeness, we might deserve to arrive at that incorruptible resurrection of glorified flesh in Christ Jesus our Lord. . . .

No comments: