"St Teresa Benedicta of the Cross says to us all: Do not accept anything as the truth if it lacks love. And do not accept anything as love which lacks truth! One without the other becomes a destructive lie."
"Suor Teresa Benedetta della Croce dice a noi tutti: Non accettate nulla come verità che sia privo di amore. E non accettate nulla come amore che sia privo di verità! L'uno senza l'altra diventa una menzogna distruttiva."
"Schwester Teresia Benedicta vom Kreuz sagt uns allen: Akzeptiert nichts als Wahrheit, was ohne Liebe ist. Aber akzeptiert auch nichts als Liebe, was ohne Wahrheit ist! Eines ohne das andere wird zur Lüge, die zerstört."
Pope John Paul II, Homily for the canonization of Edith Stein, Sunday, 11 October 1998. Hat tip: Dr. Leroy Huizenga. According to this page on the EWTN site, the homily was delivered in both Italian and German.
I note that "ohne Liebe"/"privo di amore"|"ohne Wahrheit"/"privo di verità" ("without love"/"destitute of or lacking in love"|"without truth"/"destitute of or lacking in truth") is not necessarily the same thing as "lacks love"/"lacks truth" (though one could argue that the ambiguity is there in the English as well).
I note also that "lacks truth!" comes last and bears the exclamation point!