Graciously raise up, O Lord,
those you renew with this Sacrament,
that we may come to possess your redemption
both in mystery and in the manner of our life.
Through Christ our Lord.
Quos tuis, Domine, reficis sacramentis,
continuis attolle benignus auxiliis,
ut [tuae] redemptionis effectum
et mysteriis capiamus et moribus.
Per Christum Dominum nostrum.
Prayer after Communion, Twenty-fifth Sunday in Ordinary Time, Missale Romanum. A variant on nos. 161 and 218 of the early 8th-century Gelasian sacramentary (Corpus orationum no. 2938 (vol. 4, pp. 268-269); Bruylants no. 958 (vol. 2, p. 275)).
[Those] whom, by your sacraments, O Lord, you are re-fashioning,
by [an] uninterrupted [series of] aids gracious[ly] raise up,
that the effect of redemption
we may come into the [full and secure] possession of,
via both [these] mysteries and the way we live
[(in mysteries and in morals)].
In the Gelasian sacramentary, no. 161 read as follows:
Hos, quos reficis, domine, sacramentis, attolle benignus auxiliis, ut tuae redemptionis effectum et mysteriis capiamus et moribus.
The perfect ("you have re-fashioned/renewed") was introduced into no. 2225 of the late 10th-century Sacramentarium Fuldense:
quos refecisti domine sacramentis. . . .
But the current reading ("by/with your sacraments") is present in no. 1911 of the sacramentary-pontifical of Bishop Wolfgang of Regensburg, written in 993 or 994:
quos tuis domine reficis sacramentis. . . .
See Corpus orationum no. 2938 for additional variants.
Kindly raise up, O Lord, with unending helps,
those whom you renew by your sacraments,
so that we may grasp the effect of redemption
both in the sacramental mysteries and in conduct of our lives.
"Translation" of 1973:
help us with your kindness.
Make us strong through the eucharist.
May we put into action
the saving mystery we celebrate.