Saturday, August 22, 2009

St. Irenaeus on the salvation of the flesh

"the final result of the work of the Spirit is the salvation of the flesh [(Fructus autem operis Spiritus, est carnis salus)]."

     St. Irenaeus, Adv. haer. V.12.4, trans. Roberts and Rambaut (ANF 1, as reproduced here: The Latin is taken from SC 153, p. 154. Cf. p. 353 of vol. 2 of the edition edited by W. Wigan Harvey (Sancti Irenæi episcopi Lugdunensis Libros quinque adversus haereses (Cambridge, 1857), which is online here:
MPG 7b (,_Iraeneus,_Contra_Haereses_Libri_Quinque_(MPG_007b_1119_1225),_GM.pdf), col. 1154, places "Fructus autem" and "Spiritus" in quotation marks to implicate Gal. 5:22. Homoeoteleutic error is responsible for the absence of "the salvation of the flesh" in the Armenian, and indeed everything up through a second occurrence of "Spirit" in the line following. Col. IX, ll. 14-15 of the Jena Papyrus (Pap. Iéna 12 in the SC edition ed. Rousseau) has . . . καρ]πὸν ἒρ[γ]ου ὡμολόγη[σεν . . . . . .] ἡ τῆς σαρκὸς σωτηρί[α . . ., "fruit of work promised the salvation of the flesh" (or something like that). The fragment in question is the large one at almost dead center of the verso here (, and the line that reads . . . πὸν ἒρ[γ]ου ὡμολόγη. . . is the one that runs into the bottom edge of the little rectangular spur that juts off to the right (on, again, the verso). Cf. Hans Lietzmann, "Der Jenaer Irenaeus-Papyrus," in Kleine Schriften I: Studien zur spätantiken Religionsgeschichte, ed. Kurt Aland (Berlin: Akademie-Verlag, 1958), p. 402, Kol. IX, ll. 14-15, and p. 373 (where col. IX is the verso of col. I on p. 371).

No comments: